Zapatero znamená pre vaše topánky

Čo je obuvník pre vaše topánky:

„Zapatero, a tus zapatos“ je obľúbené príslovie, ktoré odkazuje na myšlienku, že každý by mal vyjadriť svoj názor iba na to, čo vie, a zdržať sa vyjadrovania k veciam, ktoré sa ho netýkajú alebo mu nerozumejú.

Populárny výraz „obuvník, do tvojich topánok“ sa točí okolo myšlienky zasahovania a je povedané osobe, ktorá sa snaží zasahovať do problémov iných ľudí. Je to spôsob, ako vám pripomenúť, aby ste neprikladali nos tam, kde by nemal.

V tomto zmysle funguje aj ako varovanie, aby sme mali na pamäti, že musíme iba vyjadriť svoj názor a zaoberať sa tým, čo vieme a čomu rozumieme.

Príslovie, ktoré tiež odkazuje na myšlienku zasahovania do záležitostí iných ľudí, je Voda, ktorú by ste nemali piť, nechajte ju bežať.

Pôvod príslovia „obuvník, na tvoje topánky“ sa datuje do 4. storočia pred n. C., v starovekom Grécku. Plinius starší uvádza, že pri jednej príležitosti opravil obraz maliar menom Apelles, ktorý sa zaoberal pozorovaním, ktoré obuvník vyrobil na svojom obraze o sandáliku.

Obuvník potom pokračoval v pozorovaniach a kritike diela, čo umelca dráždilo a odporučil mu, aby sa, keďže bol obuvníkom, lepšie staral o to, čomu rozumie: o topánky.

Niektoré varianty tohto obľúbeného výrazu sú: „Švec, obúvajte sa a zastavte ďalšie obchody“; „Zapatero, do tvojich topánok, a aj keď sa máš zle.“

Synonymá tohto príslovia medzitým sú: „Buñuelero, to your buñuelos“; „Každý človek sám za seba“; „Každý pre svoju vlastnú cestu“; „Každý vo svojom umení“; „Každý vo svojom odbore vie viac ako ten druhý“; „Každý vo svojej kancelárii je kráľom“; „Omša, nech povie kňaz.“

Popularita tejto frázy je taká, že bola použitá na preklad názvu filmu do španielčiny Ševec, ktorá bola vydaná v roku 2014, na propagáciu v Latinskej Amerike. Rozpráva príbeh obuvníka.

V angličtine môže byť „švec, k vašim topánkam“ preložený ako „švec sa má držať svojho posledného“(Švec by sa mal držať svojho posledného).

Značky:  Výrazy-In-Angl Výroky A Príslovia Výrazy-Populárne